Премьера мультфильма «Русалочка и переводчица», посвященного блокаде Ленинграда. В основе истории – блокадный дневник внучки переводчицы книг Андерсена Анны Ганзен, от лица которой и ведется повествование. Анна Ганзен – переводчица, погибшая во время блокады в своем доме на Васильевском острове. Именно в переводах четы Ганзен (к моменту блокады Анна Ганзен давно овдовела) все русские дети до сих пор читают сказки Андерсена. Кроме того, супруги Ганзены перевели на русский язык скандинавских писателей — Генрика Ибсена, Кнута Гамсуна, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Кьеркегора, Юхана Августа Стриндберга, Карин Микаэлис и др. Свои переводы они подписывали как «А. и П. Ганзен». Похоронена Анна Ганзен в братской могиле на Пискарёвском кладбище. На Смоленском кладбище, в одной ограде с могилой рано умершего Владимира Петровича Ганзена, устроен кенотаф. «Эта история сплетена из разных голосов, диалогов реальности и воображения. Дом, семейная жизнь бабушки и внучки полны книг и сказок, но сюда вторгается чудовищная реальность блокады, которая мало что и мало кого щадит на своём пути. Столкновение блокады и книги, блокады и воображения – в центре нашей «блокадной сказки», ­­– отмечает автор идеи и режиссёр Виктор Алфёров. «В картину вошло очень много фактов из реальности. Например, из кроватей умерших строили баррикады на улицах. Железная пустая кровать на холодной улице – это жуткий символ блокадного города, и в фильме это получилось показать. Кстати, и на постере Русалочка сидит на пустой кровати. Также это светящиеся значки на груди у людей. Их прикалывали, чтобы не сталкиваться ночью на улицах. Падение было равноценно смерти – сил, чтобы встать из сугроба, просто могло не остаться у изможденного человека. Таких нюансов в фильме много, можно смотреть и погружаться в каждый кадр, который имеет какое-то особое значение», – рассказывает руководитель проекта Екатерина Максимова.